Podcastで聞いてるのはほとんど、簡体字の中国語、中国の中国語だ。
最近中国の中国語、簡体字の中国語を忘れているので、少し思い出そうかと思ってる。日本に帰ったときに中国語のテストを受けるならすべて中国の中国語だ。日本人にとってありがたいことは台湾の繁体字は日本の漢字に似ているため、かなり勉強しやすい。だけど微妙に違ったりするので注意が必要だ。例えば「様」なんかは、台湾の中国語だと「樣」ぱっと見同じに見えるけど、右側の下の部分は「永」になってたりする。そんな微妙な違いが結構あったりする。ちなみに簡体字だと「样」。でも、今はパソコンで書く事が多いので、こんな微妙な違いは、パソコンが助けてくれるので、楽になった。楽になった分覚えていないのが問題かもしれない( ̄▽ ̄;)
0 件のコメント:
コメントを投稿