2012年9月3日月曜日

言語交換 中国語

今回の言語交換は、私が知り合いから頼まれた翻訳をやった。しかも裁判の判決文だったので、そうと難しかった。結論的には日常生活では「沒有用」かもしれない。日本語で裁判の判決文を読んだところで勉強にならないように、中国語で書かれた判決文を読んだところで、あまり役には立たないだろうということです。
訳すのが難しいと感じた単語。未だに悩み中・・・

貨車司機駕駛之勞工:トラック運転手の運転労働者
一般人生理狀況:一般的な人の日常生活上または健康的な生活における生理状況
「一般人の生理状況」だけだとわかりにくというか、生理状況って言われても、何ですかそれって思っちゃいますね。全文はこちら「違反一般人生理狀況而不易安眠就寢」。多分判決分的だと一般的な人の日常生活の生理状況に反して十分な睡眠を難くし、みたいな感じなんだろうなと思ってます。
繁鉅:過酷である、大変である
兩造:被告原告双方

「沒有用」な文章はさておき、今回良く使うであろう単語は「不情願」
日本語で言うなら、「嫌嫌」「渋々」と言ったところでしょう。
辞書では「嫌嫌」「渋々」は「勉強」でした。辞書だけではわからない単語はいっぱいあるなあと日々感じます。

0 件のコメント:

コメントを投稿