2014年7月26日土曜日

言語交換 中国語

中国語を真面目にやらなかったツケを今倍にして支払っている気がします。
私は声調が覚えられないんですよって、漢字だからだいたい意味がわかっちゃうんで声調とかかなりいい加減にやっていたので、読みはわかっても声調がわからないんですよね。
なので今は、よみがな振りのように声調をつけて読んでいます。
本当相手にはできの悪い生徒でごめんなさいねといつも心の中で誤っております。
昨日の記事はこちら。
http://www.bbc.co.uk/zhongwen/trad/world/2014/07/140722_jp_foreignernobenefit.shtml

日本:外國人不可領生活保護費

このタイトルだけ見ると、外国人は生活保護費を受け取れないということなのですが、これだと誤解を与えますよ。記事も読んだけど、なんかイマイチな感じでした。多分日本語→英語→中国語なのもあるかもしれませんが、記事内で言及されている内容もちょっとどうかな。というのも英語の記事もラングリッチでやったし、私が以前生活保護のケースワーカーだったからなんでしょうね。でも、外国人からしたら日本人と同じように税金を払っているのだから、権利はあると思うのも当然のことだと思うけど、私にとって外国人の権利どうこうよりも、生活保護法とそのものに問題があるので一回この制度を整理するか新しい制度でも作って欲しいと思います。

領 ling3 :受け取る

曝光 pu4guang1 :暴露する 明るみに出す、 (フィルムとか)感光させる

嘩然 hua2ran2 :大勢の人がやかましく騒ぎ立てるさま

漏洞百出 lou4 dong4 bai3 chu1 :穴だらけ、ざる法みたなことを指すんでしょうね
*辞書に日本語の意味で問題が百出するとも書いてあるのですが、百出ってあんまり使わない・・・というか初めて見た。

"全世界只有日本如此散財" 
この文章の訳に手間取ったのですが、わかってみるとなぜわかならかったのだろうと。「全世界で日本だけがこのようなバラマキをする」これは外国人が生活保護を受けることについてを批判する人がいう台詞なので、もっとそれっぽく言うなら、「日本以外こんなことお金の使い方はしない」とかになるんでしょうね。

0 件のコメント:

コメントを投稿